當前位置:網站首頁 > 信息公開 > 信息公開目录 > 部門文件
索引號: 003245038/201912-00009 組配分類: 部門文件
發布機構: 市人力資源和社會保障局 主題分類:  / 其它
名稱: 人力资源社会保障部 中國外文局 关于深化翻译專業人員職稱制度改革的指导意见 信息來源: 市人社局
文號: 關鍵字:
發布日期: 2019-11-14 訪問量: 622
生效日期: 2019-12-05 廢止日期: 2020-12-05

人力资源社会保障部 中國外文局 关于深化翻译專業人員職稱制度改革的指导意见

各省、自治區、直轄市及新疆生産建設兵團人力資源社會保障廳(局)、外事辦公室,國務院各部委、各直屬機構人事部門,各中央企業人事部門:

 一、總體要求

(一)指導思想

以習近平新時代中國特色社會主義思想爲指導,全面貫徹落實黨的十九大十九届二中、三中全会精神,认真落实党中央、国务院决策部署和深化職稱制度改革總體要求,遵循翻译專業人員成长规律,健全完善符合翻译專業人員职业特点的職稱制度,科学客观公正评價翻译專業人員,为培养造就高水平的翻译人才服务,为構建中國對外話語體系,推進“一帶一路”建設,實現更高水平開放提供人才支撐。

(二)基本原則

1.堅持服務發展。圍繞新時代構建中國對外話語體系對翻譯工作提出的新要求,聚焦提升翻譯專業人員專業能力和职业素养,紮實開展翻譯人才培養與評價工作,進一步推進國際交流與合作

2.堅持科學公正。創新評價機制,豐富評價方式,注重職稱评價的公正性和客观性,突出评價翻译專業人員的品德、能力和业绩,破除唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项倾向,充分激發翻译專業人員的创新性和创造性。

3.坚持以用为本。促進翻译專業学位教育、职业资格制度和職稱制度相衔接,促進職稱制度與用人制度相銜接,使人才培養、評價與使用相結合,更好促進翻译專業人員的职业发展。

4.坚持与时俱进。引导翻译專業人員密切关注翻译行业发展变化,及时学习运用翻译新技术,促進人工智能技术与翻译行业深度融合,不断提升翻译质量和效率,推动翻译職稱评價结果国际互认,加快翻譯行業發展和中華文化對外傳播。

二、主要內容

通过健全制度体系、完善评價标准、创新评價机制、促進職稱制度与用人制度相衔接等措施,建立科学化、规范化的翻译專業人員職稱制度。

(一)健全制度體系

1.统一職稱名称。翻译專業人員職稱设初级、中级、高级,高级分设副高级和正高级。初级、中级、副高级、正高级的名称分别为三级翻译、二级翻译、一级翻译、译审。原助理翻译、三级翻译统一对应三级翻译,原翻译、二级翻译统一对应二级翻译,原副译审、一级翻译统一对应一级翻译,原译审、资深翻译统一对应译审。

2.完善考試體系。根據經濟社會發展和行業需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、範圍廣、行業需求迫切、學習和從業者衆多的考試語種。適時調整考試科目設置,探索開設行業類翻譯考試。完善同聲傳譯類考試,通過同聲傳譯考試並符合相應任職條件的人員,可申報評審副高級職稱。

3.事业单位翻译專業人員職稱与專業技术岗位等级相对应。译审对应專業技术岗位一至四级,一级翻译对应專業技术岗位五至七级,二级翻译对应專業技术岗位八至十级,三级翻译对应專業技术岗位十一至十三级。

(二)完善評價標准

1.堅持德才兼備,以德爲先。堅持把品德放在評價的首位,通過年度考核、群衆評議等方式加強對翻译專業人員职业道德的评價,强化翻译專業人員的爱国情怀和社会责任,倡导实事求是、精益求精的專業精神謙虛好學、嚴謹求實的學術風氣,突出評價翻译專業人員弘揚社會主義核心價值觀、挖掘和推廣中華優秀傳統文化的業績貢獻。

2.實行分類評價。堅持共通性與特殊性、水平業績與發展潛力、定性與定量評價相結合,分類制定科學合理、各有側重的評價標准。不把榮譽性稱號作爲職稱評的限制性条件,注重考察翻译專業人員的实际贡献。适应人工智能新技术推动翻译模式升级的发展趋势,注重对译后编辑能力、人机耦合与互动、创造力与分析能力等方面的考察。

3.實行國家標准、地區標准和單位標准相結合。人力資源社會保障部和中國外文出版發行事業局(以下簡稱中國外文局)负责制定《翻译專業人員職稱评價基本标准》(附后)。各省(区、市)可根据本地区经济社会发展情况,制定地区标准。具备自主评审权的用人单位可结合本单位实际,制定单位标准。地区标准和单位标准不得低于国家标准。

(三)创新评價机制

1.丰富评價方式。國家統一考試的語種,初級、中級職稱實行以考代評,不再進行相應語種的職稱評審或認定;副高級職稱采取考試與評審相結合方式,考試成績合格後可參加職稱評審;正高級職稱一般采取專家評審方式。尚未實行國家統一考試的語種,各级别職稱仍實行專家評審或认定。

2.畅通職稱评價渠道。进一步破除人才发展体制机制障碍,打破户籍、地域、所有制、身份等条件的制约,创造便利条件,通过多种渠道受理非公有制经济组织、社会组织、自由职业翻译專業人員職稱申報。依托具备较强服务能力和水平的專業化人才评價机构、行业协会学会等社会组织,组建翻译系列職稱社会化评审机构,推进翻译系列職稱社会化评审。

3.建立職稱評審綠色通道。對在外交、經濟和社會各項事業發展中作出重大貢獻,推動翻譯行業發展取得重要成果的翻译專業人,可適當放寬學曆、資曆、年限等條件限制,直接申報評審正高級職稱。

4.明確職稱評審權限。各省(區、市)、國務院有關部門、中央有關企業可按有關規定成立翻譯系列高级職稱评审委員会国务院有關部门和中央企业成立的高级職稱评审委員会报人力资源社会保障部核准备案。其他高级職稱评审委員会报省级人力资源社会保障部门核准备案。社会化评审机构成立的職稱评审委員会按程序报相应人力资源社会保障部门核准备案,其職稱评审结果纳入政府人才评價管理体系。不具备高级職稱评审委員会组建条件的地区或单位,可以委托中國外文局统一评审。

5.推动翻译職稱评價结果的国际互认。适应国家扩大对外开放需要,探索在条件成熟的国家和地区开设翻译專業资格考试考点,积极推动翻译资格评價结果国际互认,有效促進中外文化交流。

(四)促進職稱制度与人才培养使用相衔接

1.促進翻译專業人員職稱评價与人才使用相衔接。鼓励用人单位结合用人需求,根据職稱评價结果合理使用翻译專業人員,实现職稱评價结果与翻译專業人員聘用、考核、晋升等用人制度相衔接。对于全面實行岗位管理的事业单位,一般应在岗位结构比例内開展職稱评审。不實行事业单位岗位管理的用人单位,可根据工作需要择优聘任具有相应職稱的翻译專業人

2.促進翻译專業人員職稱评價与人才培养相结合。推动翻译專業人員職稱制度与翻译專業学位教育有机衔接,充分发挥職稱制度对提高翻译人才培养质量的导向作用。鼓励高校从事翻译教学与研究的教师参加翻译系列職稱评审。鼓励翻译專業人員参加继续教育,更新知识,提高水平。

(五)加强職稱评审监督和服务

1.加強職稱评审委員会建设。健全職稱评审委員会工作程序和评审规则,加强专家库建设,完善专家遴选机制,积极吸纳高等院校专家及从事翻译实践的专家,定期对专家库进行更新,提高職稱评审的公平性和权威性。

2.严肃職稱评审工作纪律。建立職稱评审公开制度,實行政策公开、标准公开、程序公开、结果公开,加强对评價全过程的监督管理。完善職稱评审回避制度、公示制度,建立复查、投诉倒查追责机制。探索建立職稱评审诚信档案,对申報材料弄虚作假的實行一票否決制。對不能正確行使評審權、不能確保評審質量的,暫停自主評審工作直至收回評審權。

3.优化職稱评审服务。坚持公开透明、及时快捷、便民服务的原则,加快评审信息化建设,建職稱网上申報和评审系统,简化職稱申報手续和审核环节,减少各类纸质证明材料。

三、組織實施

(一)加強組織領導。翻译專業人員職稱制度改革是分类推进職稱制度改革的重要内容,政策性强,涉及面广。各地人力资源社会保障部门和有關部门要高度重视,加强领导,明确责任,密切配合,确保翻译專業人員職稱制度改革平稳推进。改革中要及时总结经验,及時研究解決新情況、新問題,妥善處理好改革、發展和穩定的關系。

(二)穩慎推進改革。各地、各有關部门要结合实际,落实好各项改革举措,妥善做好新旧政策衔接工作,按照改革前后的職稱对应关系将现有翻译專業人員直接过渡到新的職稱体系。在平稳过渡的基础上,严格按照本意见開展各级别新的職稱评审工作。

(三)做好宣傳引導。要加强宣传引导,搞好政策解读,充分调动翻译專業人員的积极性,引导广大翻译專業人員积极支持和参与翻译專業人員職稱制度改革,营造有利于翻译專業人員職稱制度改革的良好氛围。

本意见适用于各类语种的翻译專業人員。少数民族语言文字翻译和手语翻译参照本意见执行。

    

附件:翻译專業人員職稱评價基本标准

                                                                                                                                                                                       人力資源社會保障部            中國外文局 

                                                                                                                                                                                                             2019年10月16日

附件

翻译專業人員職稱评價基本标准

一、遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。

二、具有良好的职业道德、敬业精神,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译專業能力和业务技能。

三、熱愛本職工作,認真履行崗位職責,積極參加繼續教育。

    、翻译專業人員申報各级别職稱,除必须达到上述基本条件外,还应分别具备以下条件:

(一)三級翻譯

能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。

(二)二級翻譯

1.具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識。

2.能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。

(三)一級翻譯

1.熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底紮實。

2.胜任范围较广、难度较大的翻译專業工作,能夠承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

3.對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文。

4.翻译业绩突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻译專業人員完成各项翻译任务。

5.翻譯業務考評和年度綜合考核均爲合格及以上等次。

6.具备博士学位,取得二级翻译職稱后,从事翻译工作满2年;或具备翻译相关專業硕士学位,取得二级翻译職稱后,从事翻译工作满3年;或具备翻译相关專業双学士学位或研究生班毕业,取得二级翻译職稱后,从事翻译工作满4年;或具备非翻译相关專業硕士学位大学本科学历或学士学位,取得二级翻译職稱后,从事翻译工作满5年;或取得同声传译翻译專業资格证书且满足上述学历和年限要求。

翻译相关專業指外国语言文学学科和翻译学科所包含的各專業,及中国语言文学学科下的中国少数民族语言文学專業。

(四)譯審

1.知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚。

2.胜任高难度的翻译專業工作,能夠解决翻译專業工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力。

3.譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格。

4.对翻译專業理论有深入研究,組織、指導翻译專業人員出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。

5.翻譯成果顯著,翻譯業務考評和年度綜合考核均爲合格及以上等次。

6.一般應具備大學本科及以上學曆或學士及以上學位,取得一级翻译職稱后,从事翻译工作满5年。

翻译專業人員是專業技术人才队伍的重要组成部分,是推动我国对外开放和国际交流合作、增强国家文化软实力的重要力量。为贯彻落实中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于深化職稱制度改革的意见》,现就深化翻译專業人員職稱制度改革提出如下指导意见。

轉自中華人民共和國人力資源和社會保障部網站